Петко Славейков Не поётся мне Не пей ми се

Красимир Георгиев
„НЕ ПЕЙ МИ СЕ” („НЕ ПОЁТСЯ МНЕ”)
Петко Рачов Славейков (1827-1895 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Николай Берг, Петр Голубков


Петко Славейков
НЕ ПЕЙ МИ СЕ

Не пей ми се. И защо ли да пея
в тез години, аз в каквито живея!
Как ся пеят славни песни за стари,
тамо, дето днешните са заспали?
Как се слави древна мудрост, юнашство,
тамо, дето днес от тях е сирашство?
Пеял бил съм и стихове нареждал,
коя полза и каква ли надежда,
като няма кой да слуша, разбира
туй, що пея, туй, що дрънкам на лира?
– Като няма в труд поету награда,
чезне песен, фантазия отпада.
 
Ах, напразно стар ся спомен тъй сили
да направи песните ми премили!
Веч за песни миналото не пита,
сегашното – люби лира разбита...
Славни песни днес нито са възможни;
веч за слава достойните измрели,
а живите кат че не са живели –
нечувствени, равнодушни, нищтожни...
– Народ, който глух на песни остава,
глуха вечно за него е и слава.
 
Кой да слуша като не ся намира,
ще окача нямата си аз лира
там в безводни и ронливи долини,
на безродни и бодливи глогини...
Нека там и ветрец струни подрънва,
нека глухо с звук на жалби покънва,
дор настане друг род с чувство по-знойно,
ново време, по за песни достойно...
 
               1870 г.


Петко Славейков
МНЕ НЕ ПОЁТСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Мне не поётся. И зачем же петь мне,
во времена, в которых я на свете?
Как пропевать мне песни прошлой славы
там, где сегодня сонными все стали?
И как там славят мудрость жизни, юность,
что сиротою нынче обернулась?
Запел бы я стихами, как и прежде,
но пользы нет и нету мне надежды,
кто будет слушать их в оглохшем мире
то, что пою, что тренькаю на лире?
– Когда за труд поэту не награды, –
нет песен, вдохновения не надо.

Ах, зачем воспоминанья так сильнЫ,
Мои песни возродить хотят они!
Ведь из прошлого тех песен не вернуть,
в настоящее не проторён им путь.
Песни славные сегодня не в чести,
слава павшим, что погибли, но спасли
тех, кто их не вспоминает, но живёт, –
равнодушный и неблагодарный род.
– Народ, который к песням прошлым глух,
и славы предков не уловит слух.

Коль слушателей нету в этом мире,
повешу я свою немую лиру
в засушливой, потресканной долине,
в кустах колючих брошу. И отныне
на струнах её ветер пусть играет,
пусть жалобные звуки затихают.
Иное племя, с чувствами, родится –
к достойным песня снова возвратится.


Петко Славейков
НЕ ПОЕТСЯ МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Берг)
   
Не поётся мне! такъ смутно что-то!
И какая петь теперь охота!
О летихъ минувшихъ петь начну ли:
Это услышитъ, коли все заснули?
Стану славить доблести былого:
Имъ отзыву нету никакого!
Я запелъ бы, братья, я бы грянулъ
Вамъ на лире, кабы край воспрянулъ;
Да не встать ему: онъ тяжко дремлетъ
И давно певцамъ своимъ не внемлетъ;
Запоешь, а родичи нерады...
Нетъ певцу отрады и награды!
   
Бью по струнамъ лиры – трудъ напрасный:
Мне не вызвать песни сладкогласной!
И къ чему возвышенные тоны,
Коль нужнее горькій плачъ и стоны,
Дребезжанье, визгъ разбитой лиры...
Нетъ героевъ! бедны мы и сиры;
Все, что въ крае доблестнаго было,
Улеглося, вечнымъ сномъ почило;
Что живетъ, то – жалко, равнодушно
Къ прошлой славе и ярму послушно,
О свободе не скорбитъ, не ноетъ –
И ей-богу петь объ нихъ не стоитъ!
   
Песнью той я края не утешу...
Лучше лиру смолкшую повешу
Между горъ, среди лесовъ дремучихъ,
На сучкахъ увядшихъ и колючихъ:
Пусть объ ней Болгарія не слышитъ,
Пусть лишь ветеръ тамъ ее колышетъ –
До иныхъ, до новыхъ поколеній,
Для другихъ, для лучшихъ вдохновеній!


Петко Славейков
НЕ СПІВАЙ МЕНІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ти не співай. Навіщо спів журливий?
В які роки живеш, такі і співи!
Пісні і славні тут колись співали,
Щось довго люди нинішні заспали.

Де ті пісні про мудрість, про геройство,
Де хоч одна про нинішнє сиротство?
Я ж не співав, декламував я вірші,
Користі без надії – теж не більше,

Де слухачів не черга до «ефіру»,
Хто ж заспіває, хто розбудить ліру?
– А де за спів винагород немає,
Зникає пісня, і фантазія зникає.

Мої пісні щоб нині залунали,
Дарма та пам’ять про старе міцною стала,
Світ вже не просить пісні про минуле,
Спів про любов – і ліра б «потягнула»...

Славні пісні сьогодн нескінченні;
І, хоча славу ніби заслужилиі,
Живі вони, а ніби і не жили –
Так нечутливі, так байдужі і нікчемні...

– Народ, на глухоту що має право –
Глухий і сам, глуха й до нього Слава.

Хто буде слухати, коли немає миру?
Повішу онімілу свою ліру
Там, у безводній і розсипчастій долині,
На глід безплідний та колючий нині...

Нехай глухі про скарги знов співають,
Нехай вітри їм струни роздувають,
Прийшов люд інший, з відчуттям новітнім,
І час новий більш до пісень став гідним...